Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.07.2008 12:25 - Писмо на п-р Венцислав Стойков по повод "...наскоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев на Йоан: Евангелието, Посланията и Апокалипсис..."
Автор: tonyelenkov Категория: Други   
Прочетен: 4688 Коментари: 3 Гласове:
0



Скъпи приятели и колеги,

 

По-долу ви цитирам въведението (http://www.evangelskivestnik.net/statia.php?mysid=599; и още  www.evangelsko.info/show.php?id=327) към скоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев на: Йоан: Евангелието, Посланията и Апокалипсис, нов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода. ИК «Игъл», 2008. Ще си позволя да подчертая някои части в този текст и да споделя свои мисли по него и по въпросната публикация въобще. Ето какво пише Доний Донев:[1]

 

“Тази малка книга носи едно голямо послание: време е за нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала. Работата по нея отне 12 години – от есента на 1996 г., която бележи нова епоха в историята на българската Библия с нейното интернетно издание Bibliata.com.

 

Но колкото и да ми се иска, тя съвсем не е мое авторство. Мои са само преводът, разсъжденията и преживяването на този древен текст, записан от най-младия сред дванадесетте Христови ученици – апостол Йоан. Двадесет века по-късно написаното Слово продължава да говори за спасение по благодат чрез Божията милост, след което ние никога вече не можем да останем същите. Нашата лична история, свързана с преживяването на Неговото присъствие, става част от Неговата история и е неоспоримо свидетелство за личната ни среща с Бога.

 

Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя – от убеждението, че това не е Библията, която сме чели някога, до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията. Второ, тя ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия. Трето и най-важно – тази малка книга ще трансформира съзнанието на читателя в един нов контекст, в който на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно.

 

Словото е достатъчно просто, за да бъде разбрано от всеки мъж, жена или дете, и достатъчно съвършено, за да промени курса на времето и да направи от грешника Христов ученик. Ето защо, където и да отидем, каквито и да станем, каквото и да постигнем, ние винаги се връщаме към Словото. В него е нашата идентичност, нашата сила и нашата надежда за вечността. В него е нашата история.”

 

Най-напред ще кажа, че съм сериозно обезпокоен от предложения превод и най-вече от претенцията на автора му, което ясно се вижда от цитирания текст. Ето какво мен ме впечатлява най-много.

 

            1/ Предложеният превод е представен като отговор на воплиюща нужда от «нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала». Моето предположение е, че не незапознатост кара Доний Донев да пропуска или омаловажава факта, че до момента има вече ТРИ пълни нови превода на НЗ от оригинал, направени от някои от най-добрите български специалисти. Това са: 1) Новият Завет – съвременен превод на библейския текст, Проект “Отворена Библия”, ЕТ “Госпъл”, 2002; 2) Новият Завет. Нов превод от оригинала, Българско библейско дружество, 2002 и 3) Нов Завет. Старогръцко-български дословен превод с номерация на гръцките думи по Джеймс Стронг, Първо издание, Фондация „Извор на живот“, 2005. Като първите два от тях са по изданието Neste-Aland, 27, което все още е последното и най-авторитетно текст-критично издание на НЗ на старогръцки. Третият пък е дословен (интерлиниарен) превод, което успешно вече постига това, което преводачът се опитва да направи с преводите си на книгите на ап. Йоан.

Впечатлението с което остава читателят на въпросното въведение е или, че такива преводи не съществуват, или не са точно преведени – нещо, което въпросният буквален превод на Д. Донев явно претендира, че постига. 

 

2/ Следващите думи са повече от скандални или плашещи, в зависимост от това колко сериозно ще ги приемем. Във въведението четем: «Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя – … до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията». Така г-н Донев с един замах обявява ВСИЧКИ преводи и ревизии на Библията на български не просто на съдържащи грешки, а направо некоректно предаващи текста на Библията. Разбира се, този съдбоносен проблем най-сетне, след над 150 години несполучливи опити на поколения, явно недостатъчно компетентни и вероятно недобросъвестни преводачи, редактори и издатели – протестанти и православни, ще постигне дословния превод на д-р Доний Донев – евангелски вярващ от гр. Ямбол, който получава своя докторат по църковно служение (D Min.: http://www.cogts.edu/degrees/dm.html) в Богословската семинария на Божията църква в гр. Кливлънт, щата Тенеси, САЩ (http://www.cogts.edu/). 

 

3/ С твърдението, че новият превод: «ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия»,

г-н Донев ни остава без съмнение какво той смята за всички други издания на Библията и за ползата от неговия дългогодишен труд. Тук вероятно трябва да започна да изброявам многобройните грешки в превода на Доний Донев или да илюстрирам непоследователността в избраните от него принципи на превеждане[2], или поне да покажа колко нечетивен и объркващ на български е този превод. Но понеже познавам преводача и мнението му за компетентността на всички други, смятам че няма да има смисъл. Освен това се съмнявам, че ако стана по-конкретен и терминологичен в обясненията си по въпроси, касаещи старогръцкия език или дори българския, г-н Донев ще може да ме разбере и съответно да приеме или да обори доводите ми.

 

4/Така от посочените цитати и от породилите се от тях мисли, предполагам, че ще е ясно защо не мога да повярвам на твърдение на преводача, че: «на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно». Всъщност приемам г-н Донев да е откровен в това, което прави и декларира. Но не смятам, че откровеността му е съпътствана с отговорност. Смятам, че твърденията му във въведението, както и самият му превод е повече от доказателство за липсата на каквато и да е отговорност. За мен отговорността се измерва не в претенциите, а в реалната компетентност и връзка с други специалисти.

 

 

Казвайки всичко това, си давам сметка, че се ще предизвикам преводача и поддръжниците му. Но съм готов да поема този риск. Честно казано се уморих да подминавам хорската некомпетентност и арогантност, мислейки си, че така ще им дам време те да се усетят. Но явно остарявам и търпението ми вече не е същото.

 

 

 

С уважение,

п-р Венцислав Стойков.



[1] Подчертаването в текста е от мен.

[2] Принципите на превеждане и целите, които си поставя Доний Донев може да се видят от част от въведението към излязлото преди това пилотно издание на превода му върху Йоан. Ето какво казва той: «Настоящото издание цели да продължи българската традиция за чистото значение на Божието Слово, непроменено от културни динамики и религиозни канони, предадено на говоримия български език. Новият български превод следва критичното издание на гръцкия Нов Завет Nestle-Aland 26-27, прототипното издание на Nestle-Aland 28 и UBS 4. Методологията на превода включва буквален превод на български език, който обикновените интерлиниарни версии не могат напълно да предадат. Запазени са словоредът на оригиналния текст, старогръцките граматически форми и еврейските и арамейски лингвистични особености на текста. Частите на речта и глаголните времена са предадени според оригинала, следвайки апаратуса на Nestle-Aland маркиращ вариантни думи от различните ръкописи.»



Тагове:   Превод,   писмо,   наскоро,   печат,


Гласувай:
0
0



1. анонимен - Добра позиция на п-р Венцислав С...
14.04.2010 14:11
Добра позиция на п-р Венцислав Стойков!
цитирай
2. анонимен - ЗА КЛИПА ЦЪРКВАТА КОЙТО СТЕ НАПРАВИЛИ ЩЕ ПЛАТИТЕ ЦЕНА И ТО ПРЕД БОГА!!!
01.06.2010 11:44
Венци виждам че ти и твойте приятели около теб сте в един дух на съдене и омраза ако искате да изобличите някой или да му кажете нещата в лицето му идете на място а не по този начин и не само това клипа който вярвам че сте направили "ЦЪРКВАТА"и ти имаш пръст в това с сигорност не привличате благоволението на Бога върху вас да знаеш фарисейте изобличават по този начин,изобличение без изход!!!КАЖИ МИ САМО КАКВО СТЕ ПОСТИГНАЛИ ЗА ВСИЧКИТЕ ТЕЗИ ГОДИНИ КАТО ХРИСТИЯНИ КОЛКО ХОРА СТЕ ПРОМЕНИЛИ!!! ИЛИ ПО СКОРО КОЛКО ХОРА СТЕ УБИЛИ!!!
цитирай
3. анонимен - Извинявам се Венци
01.06.2010 12:31
Венци избързах и съм написал това писмо от гняв след като видях клипа и ти се извинявам защото съм го написал без да помисля извинявам се още веднъж така че извини ме и те моля да му предадеш на този който направи този клип да се покае иначе Бог да му е напомощ!писах го към теб това защото ми казаха че е от твойта църква.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: tonyelenkov
Категория: Други
Прочетен: 297182
Постинги: 118
Коментари: 369
Гласове: 134